Lucana di origine, tedesca nel cuore, fiorentina di adozione (e per necessità)
Vita e gesta da raccontare – La storia non si scrive da sola: va raccontata
Non aspettare la musa, perché più l’aspetterai più tarderà ad arrivare
We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.
The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ...
Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.
Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.
Lucana di origine, tedesca nel cuore, fiorentina di adozione (e per necessità)
Vita e gesta da raccontare – La storia non si scrive da sola: va raccontata
Non aspettare la musa, perché più l’aspetterai più tarderà ad arrivare
La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma da traduttori/giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. La scelta del lessico, infatti, nel testo tradotto, riveste la massima importanza, in quanto anche un unico termine, nell’ambito di un atto legale o documento giuridico, può alterarne significativamente il senso con pregiudizio degli interessi in gioco o disattendendo gli esiti sperati.
I documenti in lingua straniera da far valere in Italia per la Pubblica Amministrazione, devono essere legalizzati e tradotti in lingua Italiana, secondo le procedure di seguito descritte.
La legalizzazione è un requisito essenziale perché un cittadino straniero possa far valere in Italia un documento proveniente dal Paese estero di origine o di stabile residenza. Un cittadino straniero, infatti, può autocertificare determinate circostanze solo a condizione che siano già conosciute e acquisite presso
l’ufficio pubblico italiano competente. Tutto ciò che non è autocertificabile va dimostrato tramite documenti che devono essere legalizzati.
La legalizzazione consiste nell’apposizione di un timbro, sull’originale dell’atto.
Specializzato nella terminologia legata al settore clinico e all’ambito ospedaliero, il Traduttore specializzato in ambito medico deve permettere la comunicazione tra medici e pazienti (o familiari di questi ultimi) per illustrare e spiegare diagnosi, comunicare aggiornamenti sullo stato di salute e garantire supporto nell’espletamento di procedure cliniche di vario tipo.
Corsi di lingua per bambini in fascia di età da 2 a 5 anni – Asilo nido o materna
Corsi per fascia di età: a ragazzi delle Scuole medie e superiori
Corsi di lingua in Azienda
ORGANIZZAZIONE DI EVENTI
Matrimoni
Eventi aziendali
Lancio Nuovi Prodotti
Eventi personalizzati
Autenticità: il mio mantra
Spontaneità, Sincerità, Schiettezza: la mia regola, la “Regola delle 3 S” a lavoro, come nella vita privata. “Te lo leggo negli occhi” cantava il Grande Battiato. Guardare l’interlocutore negli occhi: denota lealtà e rispetto