Di Pierro Traduzioni

About Me

Cecilia Di Pierro

Traduttrice e interprete

Lucana di origine, tedesca nel cuore, fiorentina di adozione (e per necessità)

Vita e gesta da raccontare – La storia non si scrive da sola: va raccontata

Non aspettare la musa, perché più l’aspetterai più tarderà ad arrivare

MORE ABOUT ME

Traduzioni Legali Giurate / Legalizzate

La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma da traduttori/giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. La scelta del lessico, infatti, nel testo tradotto, riveste la massima importanza, in quanto anche un unico termine, nell’ambito di un atto legale o documento giuridico, può alterarne significativamente il senso con pregiudizio degli interessi in gioco o disattendendo gli esiti sperati.
I documenti in lingua straniera da far valere in Italia per la Pubblica Amministrazione, devono essere legalizzati e tradotti in lingua Italiana, secondo le procedure di seguito descritte.
La legalizzazione è un requisito essenziale perché un cittadino straniero possa far valere in Italia un documento proveniente dal Paese estero di origine o di stabile residenza. Un cittadino straniero, infatti, può autocertificare determinate circostanze solo a condizione che siano già conosciute e acquisite presso
l’ufficio pubblico italiano competente. Tutto ciò che non è autocertificabile va dimostrato tramite documenti che devono essere legalizzati.
La legalizzazione consiste nell’apposizione di un timbro, sull’originale dell’atto.

Interpretariato

  • Simultanea: In una cabina insonorizzata, l’Interprete ascolta il discorso in cuffia e lo traduce contemporaneamente in un’altra lingua, parlando a microfono. Il pubblico ascolta la traduzione in cuffie. L’interpretazione simultanea prevede che la traduzione avvenga pressoché in contemporanea al discorso pronunciato dal parlante. Questa attività coinvolge uno o più interpreti contemporaneamente e richiede grande concentrazione e silenzio. Per questo motivo il professionista deve poter vedere l’oratore e tradurre le sue parole nel giro di pochissimi secondi ascoltando il discorso mediante l’ausilio di cuffie, all’interno di una cabina insonorizzata
  • Consecutiva: L’oratore parla per un breve periodo, quindi l’interprete riproduce il testo nella lingua di arrivo. La consecutiva può essere considerata una forma di traduzione portata a termine dall’interprete a discorso concluso. Il professionista infatti prenderà nota mediante l’utilizzo di parole chiave e specifici simboli mentre l’oratore parla, per poi ricostruire le varie parti del discorso ed esporle ai presenti.
  • Trattativa: L’interprete facilita la comunicazione tra due o più parti, spesso in contesti negoziali, traducendo e mediando culturalmente. Il professionista – che in questo caso viene definito Liaison Interpreter – si occupa di portare a termine la traduzione dialogica o bilaterale in una trattativa d’affari. Il mediatore quindi lavorerà con due o più soggetti che non parlano lo stesso idioma.
  • Chuchotage: L’interprete sussurra la traduzione direttamente all’orecchio di una o due persone. Volgarmente detta bisbigliata, in questo caso l’interprete non disporrà di supporti tecnici quali microfoni o cuffie, ma dovrà esporre la propria traduzione sussurrandola letteralmente ai propri ascoltatori (solitamente gruppi di massimo tre persone).

Traduzioni Mediche

Specializzato nella terminologia legata al settore clinico e all’ambito ospedaliero, il Traduttore specializzato in ambito medico deve permettere la comunicazione tra medici e pazienti (o familiari di questi ultimi) per illustrare e spiegare diagnosi, comunicare aggiornamenti sullo stato di salute e garantire supporto nell’espletamento di procedure cliniche di vario tipo.

Corsi di lingua per privati

Corsi di lingua per bambini in fascia di età da 2 a 5 anni – Asilo nido o materna
Corsi per fascia di età: a ragazzi delle Scuole medie e superiori
Corsi di lingua in Azienda

Servizi

ORGANIZZAZIONE DI EVENTI
Matrimoni
Eventi aziendali
Lancio Nuovi Prodotti
Eventi personalizzati

Autenticità: il mio mantra

Spontaneità, Sincerità, Schiettezza: la mia regola, la “Regola delle 3 S” a lavoro, come nella vita privata. “Te lo leggo negli occhi” cantava il Grande Battiato. Guardare l’interlocutore negli occhi: denota lealtà e rispetto

Cecilia Di Pierro

    Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013. Socio ordinario AITI dal 1990, Nr. tessera 940104, Perito di Tribunale, iscritta, con il N. 7573, all’Albo di “Consulenti Tecnici” del Tribunale di Firenze. Interprete di conferenza professionista ex L. 4 14/1/2013, G.U. 22 26/01/2013.

    Via F. Pacini, 28
    50144 Firenze
    Tel. 0039 055 4932585
    Cell. 0039 336471826

    www.dipierrotraduzioni.com

    AVVISO DI RISERVATEZZA:

    "Il testo e gli eventuali documenti trasmessi contengono informazioni riservate al destinatario, tutelate legalmente dal D.Lgs. 196/03 (Codice in materia di dati personali). La lettura, copia od altro uso non autorizzato o qualsiasi altra azione derivante dalla conoscenza di queste informazioni sono rigorosamente vietate. Se si ritiene di non essere il destinatario di questa comunicazione si prega di darne immediata comunicazione al mittente e di provvedere immediatamente alla sua distruzione”
    © Copyright 2024 - Cecilia Di Pierro Traduzioni

    Design by Daniele Chiuri

    Privacy Policy
    Cookies Policy