Lucana di origine, tedesca nel cuore, fiorentina di adozione (e per necessità)
Vita e gesta da raccontare – La storia non si scrive da sola: va raccontata
Non aspettare la musa, perché più l’aspetterai più tarderà ad arrivare
Lucana di origine, tedesca nel cuore, fiorentina di adozione (e per necessità)
Vita e gesta da raccontare – La storia non si scrive da sola: va raccontata
Non aspettare la musa, perché più l’aspetterai più tarderà ad arrivare
La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma da traduttori/giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. La scelta del lessico, infatti, nel testo tradotto, riveste la massima importanza, in quanto anche un unico termine, nell’ambito di un atto legale o documento giuridico, può alterarne significativamente il senso con pregiudizio degli interessi in gioco o disattendendo gli esiti sperati.
I documenti in lingua straniera da far valere in Italia per la Pubblica Amministrazione, devono essere legalizzati e tradotti in lingua Italiana, secondo le procedure di seguito descritte.
La legalizzazione è un requisito essenziale perché un cittadino straniero possa far valere in Italia un documento proveniente dal Paese estero di origine o di stabile residenza. Un cittadino straniero, infatti, può autocertificare determinate circostanze solo a condizione che siano già conosciute e acquisite presso
l’ufficio pubblico italiano competente. Tutto ciò che non è autocertificabile va dimostrato tramite documenti che devono essere legalizzati.
La legalizzazione consiste nell’apposizione di un timbro, sull’originale dell’atto.
Specializzato nella terminologia legata al settore clinico e all’ambito ospedaliero, il Traduttore specializzato in ambito medico deve permettere la comunicazione tra medici e pazienti (o familiari di questi ultimi) per illustrare e spiegare diagnosi, comunicare aggiornamenti sullo stato di salute e garantire supporto nell’espletamento di procedure cliniche di vario tipo.
Corsi di lingua per bambini in fascia di età da 2 a 5 anni – Asilo nido o materna
Corsi per fascia di età: a ragazzi delle Scuole medie e superiori
Corsi di lingua in Azienda
ORGANIZZAZIONE DI EVENTI
Matrimoni
Eventi aziendali
Lancio Nuovi Prodotti
Eventi personalizzati
Autenticità: il mio mantra
Spontaneità, Sincerità, Schiettezza: la mia regola, la “Regola delle 3 S” a lavoro, come nella vita privata. “Te lo leggo negli occhi” cantava il Grande Battiato. Guardare l’interlocutore negli occhi: denota lealtà e rispetto